==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བདུན་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་བཤད་པ།
ལེའུ་བདུན་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་བཤད་པ།
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ན་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་ལེའུ་གསུངས་སོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་རྒྱུན་དང་ལྡན་པའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང༌། རབ་དགའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་སྔགས་སྤྱོད་པའི་མཆོག་སྟེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔགས་སྤྱོད་པའི་མཆོག་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གསུངས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་པའོ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་
ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཆགས་ཤིང་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། འདོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་འདོད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་འདོད་པ་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད། །ཆོས་ཀྱི་འདོད་པ་ཡིད་འོང་བ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འདོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དེ་འདོད་པ་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་ནི་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དོ། །འོང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གི་ལྷ་གང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའི་མངོན་པར་འདོད་པ་འདི་ནི་འདོད་པའོ། །བསྟེན་པ་ནི་དེ་དག་ཉིད་རྣམ་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་བསྐྱེད་ལ། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་ར

【汉语翻译】
第七品，真言行之殊胜解说。
第七品，真言行之殊胜解说。
圆满正等觉等之色、声、香、味、味、触等皆是空性，无相，无愿之解脱，以身、语、意金刚之自性，如梦等修习，则必能成就，故为修习忆念佛陀等之瑜伽，故说从彼起等真言行之殊胜品。此乃宣说大誓言之真如，应如是连结。誓言亦是，大亦是，故为大誓言，即法界无始无终，故为周遍一切。彼之真如乃是具足无漏之相续，安乐及心安乐者之普贤之自性。如云：极喜普贤者，乃是大誓言之真如。故修习大誓言之真如乃是真言行之殊胜，何为殊胜之圆满菩提，即是真言行之殊胜现证菩提，此乃世尊之教言。以一切欲之受用，速疾获得成佛。应如是连结。圆满正等觉等
自性薄伽梵乃是所化众生所贪执及欲求者，故名欲，欲即是薄伽梵誓言萨埵。如是说，又说欲即是誓言。法之欲乐，悦意。如是说故。欲亦是，一切亦是，故为一切欲，彼欲之受用即是蕴、界、处等，彼等即是一切欲之受用。来之语乃是决定。如何欲求之事业，即是瑜伽士何者之本尊，何者之解脱门之现前欲求，此乃是欲。依止乃是彼等如是作意。如是开示，生起自之真言，自之本尊之瑜伽，五蕴简而言之，即是五佛。

【英语翻译】
Chapter Seven: Explanation of the Supreme Conduct of Mantras.
Chapter Seven: Explanation of the Supreme Conduct of Mantras.
The forms, sounds, smells, tastes, tastes, and tactile objects of the Perfectly Enlightened One, etc., are all emptiness, signlessness, and wishlessness. By meditating on the nature of body, speech, and mind as vajra, like a dream, etc., one will surely achieve it. Therefore, in order to meditate on the practices such as remembering the Buddha, the chapter on the supreme conduct of mantras, beginning with "then," etc., was spoken. This is to be connected with "This is the thusness of the great samaya that was spoken." Since it is both a samaya and great, it is a great samaya, that is, the dharmadhatu is without beginning or end, therefore it goes everywhere. Its thusness is the nature of Samantabhadra, which has the continuous bliss of being without outflows and is pleasant to the mind. That is:
"The most joyful Samantabhadra
Is the thusness of the great samaya."
Therefore, meditating on the thusness of the great samaya is the supreme conduct of mantras. What is the supreme perfect enlightenment is the supreme conduct of mantras, the manifest perfect enlightenment. This was the teaching of the Blessed One. Through all the enjoyments of desire, Buddhahood will be attained quickly. It should be connected like this. The nature of the Perfectly Enlightened One, etc.,
The Blessed One is desired and craved by those to be tamed, therefore it is called desire. Desire is the Blessed One, the samaya-sattva. It is said, and it is also said that desire is samaya. The desire for Dharma is pleasing. So it is said. Desire is also everything, therefore it is all desire. The enjoyment of that desire is the aggregates, elements, and sense bases, etc., and these are all the enjoyments of desire. The word "will come" is definite. How is the activity of desire? It is the desire of which deity of which yogi, the manifestation of the door of liberation, this is desire. Relying on it is contemplating them as such. Thus, it is shown to generate the yoga of one's own mantra, one's own deity. The five aggregates, in brief, are the five Buddhas.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན། བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཉིད་ལ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོའི་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་བསམ་གཏན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ནི། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བསྟེན་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་བསྟེན་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་འདོད་ཡོན་ལྔ་རྣམས་བསྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམ་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། །གཟུགས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པ་ནི་འདིར་བསྟེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བསྟེན་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་
ཤེས་སོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་གང༌། གང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི་འདོད་ཅེ་ན། ཆགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་པས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཉི་མ་ཆགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉི་མའི་མེས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ངེས་པར་སྲེག་པའི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་ཞེན་བས་བསྒོམ་པ་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་དེ་གསུངས་པ་ནི། གཟུགས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཞི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཕ

【汉语翻译】
名为“哇睹宣说”等之修习，即称为一切欲乐。因此，“亲近誓言结合”等，在此等之中，一切欲乐都显示为主要的支分。因此说：“以此之结合，速疾得成佛。”那是就与禅定相符的色、声、香、味、触等而言的。“一切欲乐，如何欲求而受用”，等等，是说对于色等境，以不分别之自性及自身本尊之相来修习而受用。 “恒常受用五种欲乐”，是受用并修习，完全享用与禅定相符的饮食等，以及“于色知三相之后”，等等，以所说之方式开示，此处称为受用。为何要受用呢？说“以欲求智慧”，即如来等的智慧。欲乐之功德为何？欲求何者之智慧呢？说“有贪者”，即金刚持大之义。 “令菩提萨埵欢喜”，是因受用色等。 “令菩提之日生贪”，其中“日”是指以法无我之智慧日之火，必定焚烧烦恼，具有光辉之义。对于彼等无上菩提生贪且极度耽著而显现修习。那是用何种方式来受用五种欲乐呢？所说的是“于色知三相之后”等等，即对于花等之色，以及诸天之色，也思惟为解脱之门空性，无相，无愿之自性，身语意之自性，遍照而供养诸天。因此说：“彼即世尊种种，佛陀遍照之基。”

【英语翻译】
The practice called "Vatu Declared" and so on is called all desirable enjoyments. Therefore, "close association with vows," etc., among these, all desirable enjoyments are shown as the main branch. Therefore, it is said, "By this union, Buddhahood will be attained quickly." That is in terms of form, sound, smell, taste, and touch that are in accordance with meditation. "All desirable enjoyments should be enjoyed as desired," etc., is to say that one should enjoy the objects such as form by practicing them with the nature of non-discrimination and the appearance of one's own deity. "Always enjoy the five desirable qualities" means to enjoy and practice, to fully enjoy food and drink that are in accordance with meditation, and "after knowing the three aspects of form," etc., is shown in the way it is said, which is called enjoyment here. Why should one enjoy? It is said, "with the desire for wisdom," that is, the wisdom of the Tathagatas and so on. What is the merit of desire? Whose wisdom is desired? It is said, "those with attachment," which means the great Vajradhara. "To please the Bodhisattva" is because of enjoying forms and so on. "To make the sun of Bodhi attached," among which "sun" refers to the fire of the sun of wisdom of the selflessness of phenomena, which will surely burn the afflictions and has the meaning of splendor. One should manifest practice by being attached to and extremely obsessed with their unsurpassed Bodhi. In what way should one enjoy the five desirable qualities? What is said is "after knowing the three aspects of form," etc., that is, for the form of flowers and so on, and the form of the gods, also think of them as the door to liberation, emptiness, signlessness, the nature of wishlessness, the nature of body, speech, and mind, the basis of Vairochana, and offer them to the gods. Therefore, it is said, "That is the Blessed One of various kinds, the basis of the Buddha Vairochana."

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རོལ་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དེ་བཞིན་དུ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དང་ཡིད་ཀྱི་དྲི་རྣམས་ཀྱང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོ་རྣམས་ཀྱང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །རེག་བྱ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་བསམས་ལ་ལྷ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་ལ་རེག་བྱ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་དེ་དག་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིར་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཟུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བྱའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །གཟུགས་སྒྲ་རོ་ལ་སོགས་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་སེམས་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་བསྒོམས་པས་རང་གི་ལྷའི་དམིགས་པ་ལ་སེམས་རབ་ཏུ་གཞག་ཅིང་ངེས་པར་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་
གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྷག་པར་མོས་པས་རང་གི་ལྷར་དམིགས་པ་ལ་སེམས་མེད་པར་བྱེད་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བའི་སྙིང་པོ་བཏུས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་མདོ་སྡེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་སྟོན་པས་གསང་བའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པས་ན་སྙིང་པོ་བཏུས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་སྔགས་པ་ཡིས། །ལྷ་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་བསྒོམས་ལ་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་ལ་བསྒོམ་པ་ནི་སྦྱོར་བ་རྣམ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་བསྒོམ་པ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རིགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་ནས། དམ་ཚིག་རྗེས་དྲན་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བསྒོམས་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
就像外境和天人的声音一样，是宝生（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།）的体性。同样，外境和意念的气味也是无量光（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས།）的体性。同样，味道也观想为不空成就（藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།）的体性。所触也是不动（藏文：མི་བསྐྱོད་པ།）的三解脱门（藏文：རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ།）的体性，并向天人等供养所触。这样，五种欲妙就是不动等（藏文：མི་བསྐྱོད་པ།）的自性。因此，轮回者不应执取这些，因为对于轮回者来说，这是不相顺的方面。因此，无论如何，这些色等是五部（藏文：རིགས་ལྔ།）的自性，而不是外境的。因此：
色声香味等，
恒常系心于此。
意思是说，通过观想它们为五部的体性，应将心完全安住于自己的本尊（藏文：ལྷ།）的所缘境上，并确定地加以串习。为什么
对色等的自性特别贪执，会导致心无法安住于自己的本尊所缘境上呢？因此说：
此乃一切佛，
秘密心要集。
意思是说，由于不向声闻、缘觉和经部等一切众生宣说，所以是秘密的。由于汇集了三解脱门（藏文：རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ།）的自性的心要，所以是心要集。因此：
色声香味真言者，
恒常观想为本尊。
意思是说，观想为五部的体性，从而成办所有佛陀的功德。或者，将“于此修习三瑜伽”与此相连，同样，应圆满金刚细（藏文：རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ།）的修习。“于此”指的是自己的坛城（藏文：དཀྱིལ་འཁོར།）。因此说：如部之理而观想。与忆念佛陀相结合。从“忆念誓言瑜伽力，修习定能获菩提”之间是教法，之后“那么如何于此修习忆念佛陀呢”等是解释。对于年满十六岁者，是指金刚细（藏文：རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ།）的等持等。

【英语翻译】
Just like the sounds of the external world and the gods, it is the nature of Ratnasambhava. Similarly, the smells of the external world and the mind are also the nature of Amitabha. Similarly, tastes are also contemplated as the nature of Amoghasiddhi. Touch is also contemplated as the nature of the three doors of liberation of Akshobhya, and touch is offered to the gods and others. Thus, these five objects of desire are the very nature of Akshobhya and so on. Therefore, these should not be grasped by those in samsara, because for those in samsara, this is an unfavorable aspect. Thus, in any case, these forms and so on are the very nature of the five families, and not of the external world. For this very reason:
Form, sound, taste, and so on,
Always apply the mind to this.
This means that by contemplating them as the nature of the five families, one should fully place the mind on the object of one's own deity and definitely train in it. Why is it that
excessive attachment to the nature of form and so on causes the mind to be unable to abide on the object of one's own deity? Therefore, it is said:
This is the essence of all the Buddhas,
A collection of secret heart essence.
This means that it is secret because it is not shown to all beings such as Shravakas, Pratyekabuddhas, and Sutrantikas. Because it has gathered the heart essence of the nature of the three doors of liberation, it is a collection of heart essence. For this very reason:
Form, sound, smell, taste, mantra,
Always contemplate as the deity itself.
This means that by contemplating as the nature of the five families, one should accomplish all the qualities of all the Buddhas. Alternatively, connect "meditation on this is through the three yogas" to this, and similarly, one should perfect the meditation on Vajralepa. "On this" refers to one's own mandala. Therefore it is said: Meditate according to the manner of the family. Combine with the recollection of the Buddha. From "By the power of the yoga of remembering the vows, meditation will definitely attain enlightenment" is the teaching, and after that, "Then how does one meditate on the recollection of the Buddha on this?" and so on is the explanation. For those who have reached the age of sixteen, it refers to the samadhi of Vajralepa and so on.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒོམས་པས་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་དགོན་པའི་གནས་སུ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཡུན་རིང་དུ་ཡང་དག་པར་སྤྱད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དེ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་ངེས་པར་གཟུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དེ་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། བྱེ་བྲག་ཇི་བཞིན་མི་ཕྱེད་པའོ། །ཞེས་པ་དང༌། གཞན་དུ་རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་དེ། །མནར་མེད་པར་ནི་ཉེ་བར་འཚེད། །ཅེས་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་རང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་དེའི་ཡང་པདྨར་བཀོད་དེ། རང་གི་མཚན་དང་དེའི་དབང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཚེ་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་མོ། །བྱང་ཆུབ་འདོད་པས་བསྒོམ་པར་བྱ།།
ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཏེ། སྤྱན་དང་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་ལ་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲུལ་ལ་དེ་རྣམས་བསྡུ་བར་ཡང་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོས་དཀར་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་པདྨའི་རིགས་བསྒོམ་མོ། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ངེས་པར་བསམས་ལ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བསམས་ཏེ། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་པས་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ལས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲོས་ལ། རིགས་ལྔ་སྤྲིན་གྱི་སྤྲུལ་པ་བྱས་ལ་དེ་བསྡུ་བར་ཡང་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ལ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པ་ལ་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་སྤྲོའོ། །བདག་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ནོ། །པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་ལྷ་མོའི་མཚན་ཏེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷ་མོ་བཞི་དང་སྦྱོར་བ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རང་གི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པར་བཀང་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དེར་ཞུགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་ལ་ར

【汉语翻译】
修习之后，同样地，心要稳固，在寺院处所六个月中，如法行持苦行，于坛城中央，观想彼等眼等之形相，瑜伽士以必定执持之身语意加持而加持，并使之稳固。这是如实不分的。如是说。另外，愚昧的自性，于无间地狱中逼近恼害。如是也如前述般念诵。吽 嗡 啪特（ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཕཊ།，hūṃ oṃ phaṭ，हुं ओṃ फट्，种子字），将此安置于自己的金刚杵及其莲花上。当自己的名号与其主尊结合时，观想五种光芒普照一切。欲求菩提者应修习。

如是说，欲求菩提者，即是寻求菩提之义。现在为了开示忆念佛陀等之方便，故说“于彼”等。瑜伽士以毗卢遮那佛之三摩地安住于自之坛城中，修习眼等之结合，并从毛孔中化现佛陀之云，亦可将彼等收摄。同样地，与白衣女一同修习莲花部。应修习嘛嘛枳和金刚萨埵。于外坛城中，应确定观想自己为佛陀之形相，并观想部族之天女，修习真实之结合，从自己的毛孔中放出自己部族之云，化现五部之云之化身，亦可将之收摄。同样地，安住于忿怒尊坛城之中央，观想自己的手印为忿怒尊之天女，修习结合，放出忿怒尊之云。“我的金刚杵”是名字。“莲花”是明妃之名，如实地将在下面开示。吉祥金刚萨埵与四位天女的结合，将其显现出来，并以意念将由此产生的自己种子之明点充满整个虚空，一切有情众生的界都进入那个大海之中，并将一切如来之身语意都化为金刚

【英语翻译】
Having meditated, similarly, the mind should be stabilized, and in the monastery for six months, practice asceticism correctly for a long time. In the center of the mandala, visualize the forms of those eyes, etc. The yogi, with body, speech, and mind blessed by the blessing, blesses and makes it stable. This is truly indivisible. Thus it is said. Furthermore, the nature of ignorance closely harms in the Avici hell. This should also be recited as before. Hūṃ Oṃ Phaṭ (ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཕཊ།，hūṃ oṃ phaṭ，हुं ओṃ फट्，seed syllables), place this on your own vajra and its lotus. When your own name and its lord are combined, meditate that five kinds of rays pervade everywhere. Those who desire enlightenment should meditate.

Thus it is said, those who desire enlightenment, that is, the meaning of seeking enlightenment. Now, in order to show the means of remembering the Buddha, etc., it is said, "In that," etc. The yogi abides in his own mandala with the samadhi of Vairocana, meditates on the union of eyes, etc., and emanates clouds of Buddhas from the pores of his skin, and also gathers them. Similarly, meditate on the lotus family together with the white-clad woman. One should meditate on Mamaki and Vajrasattva. In the outer mandala, one should definitely visualize oneself as the form of the Buddha, and visualize the goddess of the family, practice the true union, emit the clouds of one's own family from the pores of one's skin, emanate the emanations of the clouds of the five families, and also gather them. Similarly, dwell in the center of the wrathful mandala, visualize one's own mudra as the goddess of the wrathful deity, practice union, and emit the clouds of the wrathful deity. "My vajra" is the name. "Lotus" is the name of the vidyādhara, which will be revealed below as it is. The union of glorious Vajrasattva with the four goddesses, make it manifest, and with the mind, fill the entire sky with the bindus of your own seed arising from it, and all sentient beings enter that great ocean, and transform the body, speech, and mind of all the Tathagatas into vajras.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཆོད་པ་ཡིན་ཏེ། དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་རང་གི་ཁུ་བ་སྔགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པ་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བར་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌།
རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རེ་རེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་པ་ཅི་འདྲ་བ་བདག་ཀྱང་དེ་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་འདེབས་ཤིང་སྒོམ་པ་ནི་སྐུ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པའོ། །ཆོས་དང་དོན་དང་ངེས་པའི་ཚིག་དང་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཅི་འདྲ་བ་བདག་ཀྱང་དེ་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ཅིང་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་བའོ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཅི་འདྲ་བ་བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་རྣམ་པར་སེམས་ཤིང་སྒོམ་པ་གྲུབ་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་བའོ། །ད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དགོངས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་གང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་འདི་འཁོར་བ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར་བསྒོམས་ནའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྤྱོད་པ་མཁའ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་ཅིང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྤྱོད་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་རྣམ་པར་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་པ་ལས་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མཉམ་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་མེད་པའིའོ། །གསུང་ཡང་སྐུ་ཡིས་རྣམ་བསྒོམས་པས།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པའི་ཚིག་གིས་སྐུ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། གསུང་ཡང་སྐུ་ཡིས་རྣམ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་བྱའོ། །ཁུ་བ་ཕྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པའི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་ཕྱུང་བའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས

【汉语翻译】
五种圆满的自性应当思维，这是密咒的成就供养，称为忆念誓言的修法。观想安住于坛城中的不动尊的自性，观想从玛玛噶（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛噶）和合而生的自己的精液如同密咒的坛城，这是忆念坛城的修法。毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད།），宝生佛（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།），无量光佛（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས།），不空成就佛（藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།）和不动尊的自性如何，色蕴、受蕴、想蕴、行蕴和识蕴的每一个蕴都充满如来之身，我亦愿如是成就，如此发愿并修持，是为忆念身的修法。法、义、决定词和无畏各自圆满证知的自性，如世尊金刚法之自性智慧如何，我亦愿如是成就，如此发愿并修持，即与持法者无别。金刚萨埵的心如何，我亦愿与之相同，如此作意并修持，成就之时，即与大金刚持无别。现在，以等性为意而宣说： “何为一切众生之心？” 这是指所有轮回中的众生。 “以身语意为相。” 这是说，如果观想所有这些众生都远离了非真实的分别念。有何差别呢？ “行为将与虚空等同。” 这是说，同样是唯一味道且平等的智慧，我也愿如其一般，成就与虚空等同的行为，如此作意并修持，从修持中圆满，将成就与大金刚持无别。 “何为密咒的金刚身？” 这是指无量光佛。“语亦以身而圆满观想。” 这是说，以观想密咒之义并念诵的语句来忆念身，即是“语亦以身而圆满观想”。“取出精液”是指以具足修持和合的誓言而取出。“如仪轨”是指

【英语翻译】
One should contemplate the nature of the five perfections. This is the offering of mantra accomplishment, called the meditation of remembering the vows. Contemplating the nature of Akshobhya residing in the mandala, contemplating one's own semen arising from the union with Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི་, Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Roman transliteration: māmakī, Chinese literal meaning: Mamaki) as a mandala of mantra, this is the meditation of remembering the mandala. How are the natures of Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya? Each of the aggregates of form, feeling, perception, formation, and consciousness is filled with the body of the Tathagata. May I also become like that. Making such aspirations and meditating is the meditation of remembering the body. How is the wisdom of the Blessed One Vajradharma, the nature of perfectly knowing the Dharma, meaning, definitive words, and fearlessness individually? May I also become like that. Making aspirations and meditating in this way becomes inseparable from the Dharma holder. How is the mind of Vajrasattva? May I also become the same as that. If one contemplates and meditates in this way, upon accomplishment, one will become inseparable from the Great Vajradhara. Now, speaking with the intention of equality: "What is the mind of all beings?" This refers to all sentient beings in samsara. "Marked by body, speech, and mind." This means that if one contemplates all those sentient beings as being free from unreal conceptualizations. What is the difference? "Behavior will become equal to space." This means that it is the same single taste and equal wisdom. May I also become like that, accomplishing behavior equal to space. If one contemplates and meditates in this way, and the meditation is perfected, one will accomplish being inseparable from the Great Vajradhara. "What is the Vajra body of mantra?" This refers to Amitabha. "Speech is also fully contemplated by the body." This means that remembering the body with the words of contemplating and reciting the meaning of the mantra is "Speech is also fully contemplated by the body." "Extracting the essence" refers to extracting it with the vows of possessing the practice of union. "According to the ritual" refers to

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་ལྷག་པར་མོས་པས་རབ་ཏུ་འབར་བའོ། །འབྲས་བུ་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་འགྲོ་བ་རྣམས་བྱ་བར་འདོད་ཅིང་དེའི་སྤྲུལ་པས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་
རང་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀོད་པ་རྣམས་ཞི་བའི་ཉམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ནི་བསད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་བསྒོམ་པ་བསྟན་ནས། དེ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཞི་བའི་སེམས་ལས་བརྩམས་ཏེ་གསུངས་བ་ནི་དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་རྟོགས་པའི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ཅིང་སོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་གོ །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་ཟག་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པས་སོ། །ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དོན་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཁོང་དུ་ཆུང་བའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའང་མེད་དོ། །ཁམས་ཀྱང་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་སྟེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བའང་མེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མཚན་མ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་དང་བྲལ་བའོ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་མི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཡང་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡང་མ་ཡིན་པས་ན། གཉིས་མེད་གཉི་སུ་མེད་མིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་པས་ན་ཞི་བའོ། །ཞི་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བུད་མེད་སེམས་

【汉语翻译】
身语意金刚，以极大的虔诚而炽燃。名为“希求果”者，希求果即是趋向金刚萨埵自性者，欲行事业，且其化身遍布虚空，充满一切众生界。生起身语意金刚，应观想为吉祥金刚萨埵之自性。同样，如来之庄严，与寂静之相背离，即将被诛杀。如是，为了以贪欲舍弃贪欲，已宣说了真实结合之禅修。那是必定要从所取的寂静心中开始讲述的，那么如何忆念般若波罗蜜多的誓言来禅修呢？也就是说，对于般若，一切法自性光明，是通达的闻与思之相，而禅修之果，无分别之智慧，是般若的圆满，已到达彼岸，因此是般若波罗蜜多。那本身是不可逾越的，故为誓言。自性本光明。所说的就是蕴等一切法。为何呢？因为已说：一切不生无漏。以彼之理，胜义中无菩提，亦无菩提微小之现观。无界，意为因，因为无生起之因。因此，亦无实有之生起。一切自性光明。如前所说。无相，意为离相。又，彼之差别是不变，意为远离阿等字母。如虚空，意为譬喻。如是不生，然亦非二之自性，亦非无二之自性，故，非无二，非二。又，寂，意为所取与能取，贪欲与嗔恨等一切生起皆寂灭，故为寂。为了显示寂静之譬喻。如极净虚空。如是说。女性心

【英语翻译】
Body, speech, and mind Vajra, blazing with great devotion. The one called "Desiring the Fruit," desiring the fruit is the one who goes to the nature of Vajrasattva, desiring to act, and its emanations pervade the sky, filling all realms of sentient beings. Generate body, speech, and mind Vajra, and contemplate it as the nature of glorious Vajrasattva. Similarly, the adornments of the Tathagatas, being separated from the nature of peaceful demeanor, will be slain. Thus, in order to abandon desire with desire, the meditation of true union has been taught. That is definitely to be spoken starting from the peaceful mind of what is to be taken, so how does one meditate on remembering the vows of the Perfection of Wisdom? That is to say, for wisdom, all dharmas are naturally luminous, it is the characteristic of understanding through hearing and thinking, and the fruit of meditation, the non-conceptual wisdom, is the perfection of that wisdom, having gone to the other shore, therefore it is the Perfection of Wisdom. That itself is not to be transgressed, therefore it is a vow. Naturally, it is luminous. What is said is all dharmas such as aggregates. Why? Because it has been said: All are unborn and without defilements. By that reasoning, in the ultimate sense, there is no enlightenment, nor is there a small realization of enlightenment. No realm, meaning cause, because there is no cause for arising. Therefore, there is also no arising as an entity. All are naturally luminous. As before. Without characteristics, meaning devoid of characteristics. Also, the difference of that is unchanging, meaning separated from letters such as A. Like the sky, meaning an example. Thus, although unborn, it is neither the nature of two, nor the nature of non-duality, therefore, not non-dual, not two. Also, peaceful, meaning all arising of what is to be taken and what takes, desire and hatred, etc., are pacified, therefore it is peaceful. In order to show the metaphor of peace. Like the extremely pure sky. Thus it is said. Female mind

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རབ་བརྟན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ངེས་པར་བཟུང་བ་སྟེ་ཡུལ་ཡོངས་སུ་མི་སྤོང་བ་དག་རབ་ཏུ་
ཆགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི་དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་དེ་འབྱུང་བ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དོན་གྱིས་ངེས་པ་ཁོ་ནར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ལ་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །གཏི་མུག་གི་རིགས་ལ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སྔ་མ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་བའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་འདིར་ཁྱད་པར་ནི་དེ་ཡོད་དོ། །གང་གཞན་ཕྲ་མོར་བཤད་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ངན་དང་སྨེ་ཤ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྦྱོར་བ་འདིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མི་དམིགས་པར་བསྒོམས་པས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་མི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་མཆོག་སྟེ། དེ་སྟོན་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ལ་ནི་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལེའུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
名为“极为稳固”等，应如前所述。为了使那些被确定、不完全放弃对境者得以完全生起，而不是在彼时彼刻才产生。因此，实际上只是在讲述确定无疑之事。同样，对于接下来的内容也应如此解释。“以种姓之结合而善修”是指对于嗔恨的种姓，是嘛嘛格（藏文：མཱ་མ་ཀཱིའོ།）。对于愚痴的种姓，则是以眼母等形象。应将身语意也获得成就与之结合。前者是身金刚等的差别之显示。此乃大金刚持的自性，此处的差别在于此。所谓“其他所说之细微者”，是指恶劣种姓和有斑点者等，也能通过此结合而成就。“修持不坏三金刚”是指修持身语意不可思议。所谓“彼”是指大金刚持等。咒语的行持，是如前所述般修持不可思议等。由于其殊胜，故为最胜，宣说此的词句集合称为品。名为“咒语行持之最胜”是第七品的解释。
第七品，咒语行持之最胜的解释。

【英语翻译】
That which is called "Extremely Stable," etc., should be explained as before. It is in order to make those who are determined, who do not completely abandon the object, arise completely, and not that it occurs at that very moment. Therefore, in reality, it is only explaining what is certain. Similarly, the following should also be explained in this way. "Meditating well with the union of lineages" refers to Mamaqi (藏文：མཱ་མ་ཀཱིའོ།) for the lineage of anger. For the lineage of ignorance, it is with the form of Chanma and others. One should combine it with the attainment of accomplishment of body, speech, and mind as well. The former is the display of the distinctions of body vajra and so on. This is the nature of the Great Vajradhara, and the difference here is that it exists. The so-called "other subtle things that are spoken of" means that even those of bad lineage and those with blemishes, etc., will be accomplished through this union. "Meditating on the three indestructible vajras" means meditating on the body, speech, and mind as inconceivable. The so-called "that" refers to the Great Vajradhara and so on. The practice of mantra is to meditate on the inconceivable and so on, as explained before. Because it is excellent, it is supreme, and the collection of words that explain it is called a chapter. The explanation of the seventh chapter, called "The Supreme of Mantra Practice."
Chapter Seven: Explanation of the Supreme of Mantra Practice.

============================================================

